Il me semble entendre de plus en plus souvent prononcer Mahomette le nom du prophète des musulmans, comme s’il n’était qu’une inoffensive femmelette. A moins qu’on veuille arabiser ce nom dont la forme est jugée d’un aspect trop français ? Pourtant, Voltaire fait rimer Mahomet avec secret dans Le Fanatisme, IV, 5 : « Malheureux confident d’un horrible secret,/Je suis puni, je meurs des mains de Mahomet. »
en fait la tendance actuelle est d'essayer de prononcer avec plus ou moins de bonheur les mots avec l'accent de leur pays d'origine (ça explique les "bin laden" et les "beijing" pour Pékin)... Voltaire lui le prononçait à la française comme c'était l'usage jusqu'à très récemment... et puis on dit bien "Maillekeul" Jackson mais Franck "Mikaelle"....
Je lis dans le Petit Robert des noms propres que Mahomet est une altération du nom Muhammad qui a succédé à la forme Mahom, courante en ancien et en moyen français. Il me semble qu'on pourrait dire que Mahomet est la forme courante du nom du prophète des musulmans en français moderne. En somme, c'est un mot français, qui doit être prononcé à la française. Merci à Demis, de m'avoir corrigé. Disons que c'était une faute de frappe. ;-)
02/10/06 - 12:44
Mon Dieu ! Tu as dit du mal DU prophète ! Attention à la fatwa !
;)
furyo